バイリンガルコミック
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
攻殻機動隊 2 (バイリンガル版) - GHOST IN THE SHELL: Man Machine Interface (KODANSHA BILINGUAL COMICS)【2011-02-17発売】
2011.12.01 Thu 18:06 | 未選択
2011.12.01 Thu 18:06 | 未選択
「攻殻機動隊 2 (バイリンガル版) - GHOST IN THE SHELL: Man Machine Interface (KODANSHA BILINGUAL」のCOMICS)【2011-02-17発売】です。
英国
英国王室
英国紳士
英国式
英国国教会
英国屋
英国王のスピーチ
英国車
英国探偵ミステリア
英国ゴールデン
英国政府観光庁
「攻殻機動隊 2 (バイリンガル版) - GHOST IN THE SHELL: Man Machine Interface (KODANSHA BILINGUAL COMICS)【2011-02-17発売】」の良くある質問 by Yahoo!知恵袋
Q.日本語訳お願いします!英国高齢者事情です。This is a fairly rosy picture of an old person living alone in England. The part directly played by the family is smaller than in Japan, and the part played by other care providers is larger. But this is partly a cultural tradition, as can be seen from the participation of the church. The support from Margaret’s son seems to blend well in this case with the services supplied by local government, private providers and local volunteers to give Margaret more years of community presence than would have been possible if only the local government or only her immediate family had been involved. Unfortunately, these strands of support do not always fit together so neatly, and the sad truth is that England has about as many welfare failures as Japan does.
A.これは、英国で年寄りが一人でする場合のかなり楽観的な見方である。家族が直接担う部分は日本より小さく、他の介護機関が担っているところは大きい。しかしこれはある意味、特に教会出席にみられるような文化的習慣といえる。マーガレットの息子の援助は、 地元で提供されている、サービスを伴うこのようなケースにうまく溶け合ってるようだ。地方自治体かマーガレットの近親者が(介護に深く)関わることで可能だったかもしれないコミュニーティーでの生活を、個人提供者と地元ボランティアが、マーガレットに一年でも多くいられるようにしている。残念ながら、これら援助のつながりは、いつもそううまくかみ合うものではない。そして悲しい真実は、英国は日本と同じように福祉面で失敗を重ねていることだ。すんなりした和訳ではないですが、どうぞ。
Q.英国高齢者事情です!和訳お願いします!!!The first is that a care worker now visits each morning around 9:30 and each evening around 4:30 to make sure she is all right, help her finish dressing or washing, confirm that she takes medication , make a drink if wanted, and do a bit of cleaning. There are also set days for bathing and washing her hair. The care worker writes a report in a logbook, which is then left open in the room. The second measure is the delivery of a meal at lunchtime, and a smack for the evening. Again, it is part of the deliverer’s job to see if Margaret is all right, and to phone for help if she is not. Both of these services have to be paid for, but they are partly subsidized form taxes, and the cost to the receiver depends on her ability to pay. As with a lot if welfare in Britain recently, the service provider is a private company, working under license with the welfare department. If Margaret has other plans for the day, the care and meal visits can be canceled by phone. Margaret also has a key-sharing partnership with another 80-years-old in the flat opposite. They visit and phone each other, and in that way have a responsibility. Finally, every Monday Margaret goes to a lunch party at a nearby church hall. One of the organizers calls round for her with a car. Until just a few years ago, Margaret used to help with these lunch parties and take people to them, so in this too she is not getting something for nothing, but is receiving back some of the benefits she has given to others. The people at the event, too, know her as a retired fellow-organizer, not just as a person to help. The lunch party, incidentally, is for anybody in the neighborhood wanting a wanting a nutritious lunch, or wanting to help provide one. No one is asked what religion, or even what age, they are.
A.amumeroyuさんThe first is that a care worker now visits each morning around 9:30 and each evening around 4:30 to make sure she is all right, help her finish dressing or washing, confirm that she takes medication , make a drink if wanted, and do a bit of cleaning. There are also set days for bathing and washing her hair. The care worker writes a report in a logbook, which is then left open in the room. まず1つめは、介護福祉士が毎朝9:30ごろと毎夕4:30ごろ訪れ、彼女が大丈夫なことを確認し、彼女が服を着たり(食器を?)洗い上げる手助けをし、彼女が薬を飲むことを確認して、希望があれば飲み物を作り、ちょっとした掃除をしている。 彼女の洗髪と入浴の日も決まっている。介護福祉士は日誌に報告を書き、それ(日誌)はその後部屋に開いたまま置いていかれる。The second measure is the delivery of a meal at lunchtime, and a snack for the evening. Again, it is part of the deliverer’s job to see if Margaret is all right, and to phone for help if she is not.第2の方法は、昼食時の食事と夕方のスナックの配達である。マーガレットの様子を見て、彼女の調子がよくなければ、ヘルプの電話するのは配達人の仕事の一部である。Both of these services have to be paid for, but they are partly subsidized from taxes, and the cost to the receiver depends on her ability to pay. As with a lot of welfare in Britain recently, the service provider is a private company, working under license with the welfare department. If Margaret has other plans for the day, the care and meal visits can be canceled by phone.これらのサービスの両方とも有料だが、部分的に税金で補助されており、サービス受給者へのコストは本人の支払い能力による。 最近の英国の福祉の多くにあるように、サービス提供者は福祉部のライセンスのもとで働く私企業である。マーガレットに他の予定がある日は、世話と食事訪問は電話でキャンセル可能だ。 Margaret also has a key-sharing partnership with another 80-years-old in the flat opposite. They visit and phone each other, and in that way have a responsibility.マーガレットはまた、向かいのアパートにいる80才の人と鍵を共有するパートナーシップを結んでいる。 彼らは互いを訪問したり電話をかけたりし、責任を持っている。 Finally, every Monday Margaret goes to a lunch party at a nearby church hall. One of the organizers calls round for her with a car. Until just a few years ago, Margaret used to help with these lunch parties and take people to them, so in this too she is not getting something for nothing, but is receiving back some of the benefits she has given to others. The people at the event, too, know her as a retired fellow-organizer, not just as a person to help. The lunch party, incidentally, is for anybody in the neighborhood wanting a nutritious lunch, or wanting to help provide one. No one is asked what religion, or even what age, they are. 最後に、毎週月曜日、マーガレットは近所の教会のホールに昼食会に行く。主催者の一人が車で彼女のところを回ってくれる。僅か数年前までは、マーガレットはこれらの昼食会を手伝い、人々を彼らへ連れて行ったもので、彼女はこれにおいても、ただでやってもらっているのではなく、自分が他者に与えたベネフィットを返してもらっているのだ。イベントの人々も、彼女がただの助ける相手ではなく、引退した元主催者だと知っている。昼食会は栄養価の高い昼食が必要な誰でも、またそういう昼食を出したい人は誰でも参加できる。誰も、どんな宗教なのか、それどころか何歳かさえ尋ねられることはない。
Q.和訳お願いします!!!英国高齢者事情についてです。Margaret has a son living ten kilometers away, who is a specialist in electricalfittings and repairs and has fitted the flat with state-of-the-artconvenienceand safety devices such as sensors and alarms and an armchair telephone andintercom. She also has a safety pendant which beeps to tell her if her postureis not upright,and will open up z telephone connection to the son if this situationcontinues. In addition, the son looks in most evenings to see how she is , takethe laundry , and do small jobs around the house. She also goes to eat with himand his wife some evenings and weekends. Although her physical condition could justify her going into a public care facility,the general policy in Britain is to support people living at home as far as possible.Most people prefer this, and it also works aut less costly. But it brings risks if contactswith the outside would are not maintained,and in Margaret's case two measures aretaken to ensure that they are.
A.amumeroyuさんMargaret has a son living ten kilometers away, who is a specialist in electrical fittings and repairs and has fitted the flat with state-of-the-art convenience and safety devices such as sensors and alarms and an armchair telephone and intercom. She also has a safety pendant which beeps to tell her if her posture is not upright, and will open up telephone connection to the son if this situation continues. In addition, the son looks in most evenings to see how she is , take the laundry, and do small jobs around the house. She also goes to eat with him and his wife some evenings and weekends.マーガレットには10km離れた場所に住む息子がおり、彼は電気器具と修理のプロである。彼女はフラットに、センサーと警報、アームチェア電話とインターコムといった、最高水準の利便性と安全装置を取り付けた。 彼女はまた、彼女の姿勢がまっすぐでない(←意識を失っていたりすることだと思います)ことを彼女に告げるためにピーッと鳴る安全ペンダントを持っており、それ(ペンダント)はその状況(彼女の傾いた姿勢)が継続すると、息子への電話回線を開く。加えて息子は、彼女の様子伺いをし、洗濯ものを持ち帰り、家周りの世話をするために、ほぼ毎日、夕方に見にくる。彼女の方も、晩と週末に、彼と彼の妻と外食に出かけることがある。Although her physical condition could justify her going into a public care facility, the general policy in Britain is to support people living at home as far as possible. Most people prefer this, and it also works out less costly. But it brings risks if contacts with the outside world are not maintained, and in Margaret's case two measures are taken to ensure that they are. 彼女の体調なら公共の療養施設に入ることができたが、英国の一般的な方針ではできるだけ在宅者を支援することになっている。殆どの人々はこれを好むし、費用も安く済んでいる。しかし外界との接触が維持できない場合、それは危険をもたらし、マーガレットのケースでは、外界との接触が保たれている(直: それらがそうであると)ことを確実にするために2つの手段が取られている。
[関連タグ]
英国
英国王室
英国紳士
英国式
英国国教会
英国屋
英国王のスピーチ
英国車
英国探偵ミステリア
英国ゴールデン
英国政府観光庁
[PR] 最新レディースコミック
PR
最新記事
(01/18)
(01/16)
(01/14)
(01/09)
(01/07)
ピックアップ写真
- デリケート石鹸
- アレルギー対策に、治療もお薬も効かない人がいる理由とは?
- ピュアホワイト
- セキスイハイムのドマーニで家を建てるまで
- 小淵沢土地
- トマトジュース
- 肩こり解消グッズでは肩こりが解消されない理由
【ネット予約がお得な宿】
箱根の宿 湯布院温泉の宿 (由布院温泉の宿) 草津温泉の宿 志摩の宿 城崎温泉の宿 下呂温泉の宿 別府温泉の宿 熱海の民宿 伊豆諸島の宿
最古記事
(06/23)
(06/24)
(06/25)
(06/26)
(06/28)

