バイリンガルコミック
×
[PR]上記の広告は3ヶ月以上新規記事投稿のないブログに表示されています。新しい記事を書く事で広告が消えます。
「天才バカボン バイリンガル版(新装版) (講談社バイリンガル・コミックス)【2010-03-10発売】」の(講談社バイリンガル・コミックス)【2010-03-10発売】です。
英国
英国紳士
英国王室
立教英国
英国屋
英国車
英国王のスピーチ
英国探偵ミステリア
英国大使館
英国航空
英国ゴールデン
「天才バカボン バイリンガル版(新装版) (講談社バイリンガル・コミックス)【2010-03-10発売】」の良くある質問 by Yahoo!知恵袋
Q.英国版のDVDなどのリージョン?についての質問です。オークションでとあるドラマのDVDの購入を検討中なのですが、正規の英国版だという表記がありました。日本と同じリージョン2であるとのことですが、ちゃんと再生されますでしょうか・・・?
A.リージョンコードが2でも、イギリスの放送形式はPAL(日本、アメリカはNTSC)なので、そのまま再生はできません。マルチ対応のプレイヤーか、パソコンで再生するしかないですね。
Q.fujio_kiさんはじめ達人の方へ。英紙の経済記事です。【 】内の訳し方アドバイスお願いします。Many manufacturers, including the British factories of carmakers such as Honda and Nissan, saw inventories devastated by the supply-chain disruptions after the Japanese earthquake in March.The rebuilding of these stocks more than accounted for the 0.5% growth in the third quarter, according to the ONS – though it was offset by a drag from net trade and business investment. Government spending also contributed.Analysts said the temporary boost from restocking would evaporate in the fourth quarter. 【"While the headline was unchanged, the detail is very disappointing and supports our view】 that the UK is poised for a short and hopefully shallow recession," said David Tinsley, UK economist at BNP Paribas.アナリストたちは「在庫補充による成長率上昇は一時的なもので、第4四半期には(上昇力は)消滅してしまうだろう」と語った。BNPバリアスのエコノミスト、デービッド・ティンズリーは「(0.5%上昇という)見出しに変わりはなかったが、詳細は非常に期待外れである。このことは英国が短期的で、うまくゆけば底の浅い景気後退へと向かうとのわれわれの見解を支持している」と述べた。【Separate figures】 showed a 1.4% decline in business investment in the third quarter, though manufacturers increased their spending sharply.製造業の投資ははっきりと増加したものの、第3四半期におけるその他の企業投資は前期比で1.4%減だった。ーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーーthe headline が何を指しているのかに一番悩んでいます。「第3四半期の成長率は0.5%」という新聞などの見出しを指していると理解しました。またthe detail 以下も「仔細にみるととてもがっかりする内容である」と意訳しかったのですが…。Separate figuresは「製造業以外の企業投資の統計データ」ととらえて上のように訳しました。「お詫び」お礼が僅少で申し訳ありません。宜しくお願いします。
A.【"While the headline was unchanged, the detail is very disappointing and supports our view】 that the UK is poised for a short and hopefully shallow recession," said David Tinsley, UK economist at BNP Paribas.>「第3四半期の成長率は0.5%」という新聞などの見出し正しく解釈されていると思います。ここで、headlineは、detailという言葉と対比されていて、具体的なある新聞の見出しではなくて、詳細の反対の意味の「見出し」=概略、簡略...etcという意味で使われていると思います。【Separate figures】 showed a 1.4% decline in business investment in the third quarter, though manufacturers increased their spending sharply.質問文の前に以下の文があって、経済全体の2極化傾向を述べています。質問文はその具体的内容(の1つ)を述べていると思います。The ONS warned that "growth has tended to be concentrated in just a few components and so appears rather polarised," though it did report considerable strength from some sectors, including professional services.(ONSは、専門サービスを含むいくつかのセクターからかなりの力強さが見受けられると報告したが、「成長は極少数のcomponents業種(?)に集中する傾向があって、そのため、かなり2極化しているように見える」と警告した。)ですので、【Separate figures】は、ここでは「バラバラの数字(統計データ)」でいいのではないでしょうか?バラバラの数字は、製造業の投資は急激に増加したものの、第3四半期における民間部門(全体)の投資は1.4%減少したことを示した。
Q.次の日本語の英訳をお願いします。①今月の中旬に、私は休暇でイギリスに行くつもりです。滞在期間は2週間の予定です。できれば、その間にあなたにお会いしたいと思います。②旅行は人生を豊かにしてくれる。文化に触れたり、人々や、その日々の暮らしを知ることができるし、時にはかけがえのない親しい友を得ることもある。③できればどんな時でも英国を旅行するときには、往復乗車券を購入するほうがよい。というのもそのほうが片道2枚分の値段よりもずっと安いからだ。よろしくお願いします(^^)
A.こんな感じでどうですか?①I am planning to go to the U.K. in the middle of this month, and will stay there for two weeks. I would like to see you during my stay if possible.②Traveling makes my life rich, for example, I could have chances to see the different culture, people and getting know how people live in. Sometime it might give me good friends.③Whenever you go to the U.K., you should get a round ticket if possible, because it is much cheaper to get two one-way tickets.
[関連タグ]
英国
英国紳士
英国王室
立教英国
英国屋
英国車
英国王のスピーチ
英国探偵ミステリア
英国大使館
英国航空
英国ゴールデン
[PR] オススメレディースコミック
PR
最新記事
(01/18)
(01/16)
(01/14)
(01/09)
(01/07)
ピックアップ写真
- デリケート石鹸
- アレルギー対策に、治療もお薬も効かない人がいる理由とは?
- ピュアホワイト
- セキスイハイムのドマーニで家を建てるまで
- 小淵沢土地
- トマトジュース
- 肩こり解消グッズでは肩こりが解消されない理由
【ネット予約がお得な宿】
箱根の宿 湯布院温泉の宿 (由布院温泉の宿) 草津温泉の宿 志摩の宿 城崎温泉の宿 下呂温泉の宿 別府温泉の宿 熱海の民宿 伊豆諸島の宿
最古記事
(06/23)
(06/24)
(06/25)
(06/26)
(06/28)

